All sworn translator must reflect the information contained in the original document in its translation in order to faithfully transmit the message from one language to another, equally respecting the format of the original text as much as possible.
Due to the status of notary public sworn translator holds, their sworn translations may have legal, and under its own responsibility, civil and criminal implications. It is therefore obliged to reflect everything exactly as it appears in the original, even if there are grammatical errors, orthographically or interpretative ambiguities.
How do the sworn translators Act when they encounter errors in the original document?
Once identified the error, depending on is its severity and impact translators Translation Company juries take different measures.
If we have a typo of a poorly written and easily identifiable Word ("expdido" instead of "issued"), translate the word correctly since there can be no doubt of its meaning and we understand perfectly that it's a human mistake without importance.
However, if the original document has a confusion in a proper name (regardless of whether we can or not to verify it) translators jurors reflect the name as it is written, accompanied by a footnote with the abbreviation ". sic" indicating that we have identified the error, but we have the power to modify it. Where the transcription of the name of the holder is relevant to a procedure in particular, it will be necessary to apply for a new document.
The same happens with errors to directly affect the content of a document (for example, inaccuracies in figures of an extract from a bank account or a report from audit). In this situation, the translators jurors proceed in the same way as above: we must preserve the error, with a footnote indicating the existence of the same and it will only be possible to correct it by means of a new issue of the same.
We also find problems of legibility, stamps or seals that have not stamped conveniently, because it is a scanned document or sent by fax that has not been digitized properly or by inability to read some handwritten information. The translators of Translation Company, to avoid any kind of impropriety, directly contacted the client so that you provide us with such information, help us interpret it (should be handwritten information, for example, of a clinical report drawn up by a doctor), send the scanned document correctly or is present in our offices and show us the document in order to personally verify the data included therein.
We are at your disposal in Translation Company to resolve any doubt arising you in this regard. Our purpose is to carry out our profession in accordance with the provisions of the regulation of the Language interpretation Office and offer the customer a sworn translation of quality complying at all times with the regulations current as well as all kinds of legal advice.
Health Care Translation
Legal Documents Translation